Интересна е думата „марково питие“. Когато я срещнах за първи път се чудех дали става дума за питие с гербова марка? Защото всяко питие,ако не е куче-марка, си има някаква марка. Мисля че думата „марково питие“ доби гражданственост в ония години, когато ментетата преобладаваха на пазара, така че беше важно да пием нещо с истинска марка.
„Марково питие“ е нещо като „класен отбор“. Едно време класно правехме по български. Явно обаче в това словосъчетание “класен отбор” е нещо като първокласен. Но “класен“ би трябвало да включва и първокласните и второкласните и третокласните отбори. Не всички отбори са първокласни, но всички са класни.
Както всички бири напоследък станаха „пивки“ – според рекламите – защото рекламните стратези крадат един от друг глупостите си. Пивка означава, че става за пиене. Явно и това е качество в България.
Имаме си също “плъзгащи врати“ ( не “плъзгащи се”). Това явно са някакви врати, които яхваш и те те плъзгат по паркета.
Имаме си и „суичъри“. Това очевидно е чуждица, очевидно от английски, но всъщност е неправилно произношение на думата „суетшърт“ (sweatshirt). Проблемът е, че дума „суичър“ (switcher) също има. Но тя означава превключвател. Може би нашият суичър е блузка за всички сезони, снабдена с превключвател?
Интерес сред чужденците предизвикат някои ястия в българските менюта на английски. Например „breaded brain” – паниран мозък – това е най-любимото ядене на американците след шкембе-чорбата. Или „nervous meatballs” (изнервени кюфтета). Всъщност се изнервя клиентът докато чака да пристигнат.
Като говорим за чужденци и чуждици, спомням си, че едно време на Русенското варено пишеше „чопед порк лънчън мийт“ – с български букви. Познайте какво значи това? Ако не четете кирилица или не знаете английски – няма да познаете.
Сега имало някъде и “planinski lift“ – на латиница, за да го разбират чужденците…
A знае ли някой какво означава „Продава се УПИ“? Пълно е с такива рекламни табели по пътищата. Но понеже не знам какво е УПИ не съм сигурен дали ми трябва.
А какво значи НАР “Кабиле”? Има и такива табели около Ямбол. Това сорт нар ли е?
СУМПС било „свидетелство за управление на моторно превозно средство“. Такива свидетелства по принцип се издават от КАТ, но можело и да се продават. Така че ги включваме в пазарния речник.
Имам голяма носталгия по ГДКБУМПК. Тази фирма на времето произвеждаше ученически фуражки и бели гащи за физкултура.
Харесва ми и ЕКОБУЛПАК (екологичен български калпак?), но нищо не може да се сравни с ГДКБУМПК!
Има много думи на които се учудваме използвани ежедневно в разговорния ни език като : плейофите, трафик, бекстейшън, консенсус и така на татък. Време е да почистим Българският език от тези чуждици. Да говорим на Български или на английски , а не на българо- английски неразбираем в много случаи нито от българите нито от чужденците.